Homestaging eller flyttstajlning


Bilder lånade från Fastighetsmäklarna AB.

Ingen som flyttat de senaste åren kan ha missat det: begreppet homestaging.

Diskborstar och ickematchande handdukar i köket? Barnens porträtt på väggen och omoderna överkast? Glöm det. Inför en försäljning ska hemmet numera iscensättas, så att den potentiella köparen "flyttar in" redan vid första anblicken.

Piffa och matcha
Det personliga och alltför vardagliga ska alltså bort. I stället piffas hemmet till med diverse fruktskålar, matchande textilier och mer sparsmakad möblering. Resultatet blir ett högre pris för köparen och oftast en snabbare affär.

Begreppet blev bekant för svenska folket genom inrednings-
programmet Äntligen hemma. Där svingade Lulu Carter sitt trollspö, så att den tristaste koja framstod som ett slott. Numera har så gott som varje tv-kanal sitt eget inredningsprogram.

Stajla på svenska
Men vad säger man då på svenska? Inte passar väl homestaging?
Nej, inte enligt Språkrådet. I stället ska man säga flyttstajlning, flyttinredning eller visningsinredning. Den svenska formen stajla bör här användas i stället för engelska styla. Då stämmer skriften överens med talet. Jämför svensk ordbildning i liknande fall.

Nu får vi alla skrida till verket och stajla våra hem inför julen.
Eller också håller vi oss till den gamla hederliga stilen från våra barndomshem. Följ med Madness till Our House ...

Populära inlägg i den här bloggen

Varför heter det smörgås?

Doft eller lukt – vad är det för skillnad?

Stor eller liten bokstav i namn på veckodagar och månader?