Inlägg

Visar inlägg från november 30, 2008

Homestaging eller flyttstajlning

Bild
Bilder lånade från Fastighetsmäklarna AB.
Ingen som flyttat de senaste åren kan ha missat det: begreppet homestaging.

Diskborstar och ickematchande handdukar i köket? Barnens porträtt på väggen och omoderna överkast? Glöm det. Inför en försäljning ska hemmet numera iscensättas, så att den potentiella köparen "flyttar in" redan vid första anblicken.

Piffa och matcha
Det personliga och alltför vardagliga ska alltså bort. I stället piffas hemmet till med diverse fruktskålar, matchande textilier och mer sparsmakad möblering. Resultatet blir ett högre pris för köparen och oftast en snabbare affär.

Begreppet blev bekant för svenska folket genom inrednings-
programmet Äntligen hemma. Där svingade Lulu Carter sitt trollspö, så att den tristaste koja framstod som ett slott. Numera har så gott som varje tv-kanal sitt eget inredningsprogram.

Stajla på svenska
Men vad säger man då på svenska? Inte passar väl homestaging?
Nej, inte enligt Språkrådet. I stället ska man säga flyttstajlning,

Tortilla

Bild
Glögg, pepparkakor och julbord i all ära. Men i dessa tider kanske man behöver variera kosten lite. Vid det numera klassiska fredagsmyset står ofta tortilla på bordet.

Tortilla är ett lånord från spanskan. I Mexico och Centralamerika är det ett runt tunnbröd av majs, medan det i Spanien är en ägg- och potatisomelett (eller "-kaka").

Böjning
Så här böjer man ordet: en tortilla, tortillan, tortillor, tortillorna.
Jämför andra n-ord som slutar på a, till exempel: en flicka, flickan, flickor, flickorna.

Uttal
Hur uttalas då tortilla? Språkrådet berättar att spanska ll vanligen uttalas som om det stod lj (jämför uttalet av persilja). Samma regel gäller ord som paella och Mallorca.

Men i vissa andra lånord från spanskan ska ll uttalas som ett vanligt /l/. Det gäller till exempel guerilla som på svenska blivit gerilla.

Den som inte vill äta, baka eller laga tortilla kan se en film i stället: