17 maj 2013

Varför säger man "mellan hägg och syren"?


Foto: Ulf Eliasson, Wikipedia.

Nu fylls luften av ljuvliga dofter – det är tiden mellan hägg och syren!

Uttrycket sägs komma från en skomakare, berättar Språkrådet.
Han tog helt enkelt ledigt på försommaren och satte upp en skylt
med texten: "Stängt mellan hägg och syren".

Kort period
Hur lång skomakarens semester blev, är lite svårt att säga. Häggens respektive syrenens blomningstid varierar ju över landet, och visst finns det sorter som blommar samtidigt. Men troligen blev den ganska kort.

Syren utan accent
Kan alla för övrigt stava till ordet syren? Många sätter accent över bokstaven e, men det ska det inte vara. Visserligen brukade ordet skrivas med accent mellan 1754 och 1892 (enligt SAOB). Men sedan 1969 gäller bara syren utan accent, enligt SAOL som är normgivande. Undantag är förstås vissa efternamn.

Olika slags njutning
Syrener kan också erbjuda kulinarisk njutning. Varför inte göra syrensaft? Eller också ordnar man lite andlig vederkvickelse, genom att lyssna till (eller sjunga) Under rönn och syren av Zacharias Topelius.

Fram med pennorna eller tangentborden och skriv vårdikter nu! Ingen skrivförmåga? Då kanske det är dags att gå en kurs hos Johan Glans?

PS. Den som vill diskutera är välkommen till Falkblick Kommunikations Facebooksida.



| More

12 maj 2013

Skum eller mousse?




Saxat ur modetidning: "Med en touch av den här moussen får ditt hår mera body."

Kanske ansåg redaktionen att det var för lamt att skriva: "Med lite av det här skummet får ditt hår mera volym?"

Ja, nog finns det många (bort)förklaringar till varför engelska ord används i stället, när det finns bra svenska: "De är så vanliga" eller "Alla fattar ändå". Dessutom har ju vissa företag och branscher enbart engelska som företagsspråk.

Böjningsproblem
Men det finns ändå skäl att inte falla i fällan. Så fort nya engelska ord ska böjas och inlemmas i svenskan uppstår det problem. Ta till exempel ordet policy i bestämd form plural: policieserna ... eller? Nej. Vissa engelska ord har fått svenska böjningar, som en policy, flera policyer. Ofta kan man undvika pluralformen genom att ersätta ordet. Här fungerar även riktlinjer, principer, politik eller inriktning bra. Då slipper man hela problemet.

Bra svenska alternativ
Där det finns bra svenska ord, bör vi alltså se till att använda dem! Här kommer en lista med några exempel:

pressrelease/pressmeddelande

läkarteam/läkarlag

airbag/krockkudde

hearing/utfrågning

highlights/höjdpunkter

outstanding/enastående

heels/högklackade skor

mail/e-post eller mejl


För att anknyta till inledningen: mousse eller skum? Nja, ingetdera kanske ...

PS. Du gillar väl Falkblick på Facebook? Där kan du också diskutera med andra språkintresserade.




| More